Só uma amostrazinha do texto que tenho de traduzir até dia 11 (e que tem 40 páginas):
“operacionalização da transversalidade, potenciando a transectorialidade por forma
a aumentar a capilaridade do sistema”.
Alguém tem alguma ideia de como se poderá rescrever isto em inglês? Melhor, alguém me pode explicar isto em português?
AAAAAAAAAAAAAAAARGH!!
E por causa de frases como esta já me chateei hoje com o cão e com a filha... :(
7 comentários:
Ok, vamos lá a ver bem as coisas com calma e a ser racionais: capilaridade deve ter que ver com cabelo, certo? Transversalidade vem de transversal, isso é uma rua. E transectorialidade deve advir de sector, de um sector para o outro, daí o prefixo "trans". Então o excerto deve significar "a transversal onde se fazem implantes de cabelo de uma cabeça para a outra necessita de ser operacionalizada" ; )
Onde é que foste desenterrar um texto tão sem pés nem cabeça? Certamente no meio académico... ou num sketch do Gato Fedorento : P
Do pouco que eu conheço os "cientistas" portugueses, essas expressões foram decerto traduzidas do Inglês(e mal). O costume!
É só saber a fonte e voltar a copiar...
O cão ladrou-te essa frase?
Bolas!
Eu também me chateava com ele!
Só vocês é que me fariam rir, no estado em que estou... :)
Deprofundis, nem imagina quanta razão tem! Acabo de demorar meia hora a traduzir para inglês um quadro de uma página e depois constatei que tinha sido concebido em inglês e estava disponível na internet na versão original!! E ainda por cima a versão portuguesa que me foi dada para traduzir tem erros, como "unidade" em vez de "utility". AAAAAARRRRGH!
Operanalitation of transversability, potentiating the transectoriability by form to increase the capilatirity of the system.
Estou a brincar, Tikka, não te aborreças comigo. :-)
Engraçado, Jaime. Foi exactamente assim que eu traduzi a frase! Devo estar no bom caminho, então. Afinal isto é mais fácil do que parecia :P
Enviar um comentário