20/07/06

PULAR A SEBE







Soa assim tão mal? Porque é que traduziram “Over the hedge” por “pular a cerca”?! Até as pessoas que não sabem inglês por aí além sabem que “cerca” é fence. E, seja em que língua for, uma cerca é feita em madeira, plástico ou outro material. A sebe é feita de arbustos cortados, como a do filme!
Eu não entendo como é que as pessoas que fazem traduções manhosas de livros e filmes conseguem que o seu mau trabalho passe despercebido e seja aceite, sobretudo quando tem uma projecção tão grande. Devem ter muita sorte! Eu, quando faço uma tradução menos feliz, sou sempre chamada à atenção pelos meus clientes... talvez seja eu que tenho azar com os clientes!

8 comentários:

Anónimo disse...

Os títulos dos filmes não são traduzidos, são adaptados.
Pensam em vários nomes para o título, e escolhem aquele que acham que vende mais ou que chama mais a atenção.
Obviamente, na grande maioria das vezes, não é a tradução mais correcta que prevalece.
É, mais uma vez, o mercado a funcionar.

tikka masala disse...

Tens razão, Wallace. O rigor não interessa para nada, em termos de mercado... afinal, quando é que alguma vez o rigor vendeu?

Anónimo disse...

O rigor só vende nas promoções que passam na televisão, para anunciar a isenção e o rigor de determinado jornalista ou comentador, aquando de um debate ou de umas eleições.
No entanto, o termo "Pular a Cerca" quando atribuído a um casal tem uma conotação perigosa :) que pode dar direito a divórcio. :)

papel químico disse...

deixa-me acrescentar que os títulos *nunca* ou muito raramente resultam de sugestões dos tradutores que fazem a tradução do filme, sejam eles bons ou maus tradutores, porque obedecem a critérios de marketing e não de rigor linguístico ou estilístico. e nem sempre (muito raramente até) uma tradução directa de um título resulta na língua de chegada. o pior é quando a hipótese escolhida ainda resulta muito menos.
"pular a cerca" é uma expressão idiomática (brasileira!) que traduz perfeitamente a ideia de "transgressão", de "bora lá arriscar" que foi exactamente o que os bichos fizeram. o problema é que a expressão não é nossa e soa mal a quem não tem o ouvido treinado para a novela. é pena que o português por vezes não seja mais plástico e menos bota de elástico : ) os brasileiros sabem muito bem virá-lo ao contrário.

tikka masala disse...

Obrigada a todos. Os vossos comentários ENRIQUECERAM MUITO este modesto artigo!

tikka masala disse...

É por isso que eu prefiro fazer traduções técnicas. Porque nos textos científicos o rigor impõe-se acima de tudo e não há essas nuances para as quais, decididamente, não tenho sensibilidade nenhuma :/!

Anónimo disse...

Continuando com a minha tradição de comments de baixa qualidade, nunca percebi porque é que "The Silence of the Lambs" foi traduzido para "O Silêncio dos Inocentes". Para mais havendo no filme uma referência a cordeiros.

Jaime
www.blog.jaimegaspar.com

Anónimo disse...

Já tenho pouco a acrescentar ao que foi dito. De uma forma geral concordo com os comentários. Um título para um livro ou para um filme obedece a outras regras. Quem é que ainda se lembra do filme "O Baile dos Malditos" com o Marlon Brando? Pois o título em Inglês é "The Young Lions".